слон писал(а):Всем.
вот резюме по итогам второго релиза. Ошибка осталась только одна, остальное - пожелания
В названиях станции
Московские ворота только первое слово пишется с заглавной буквы.
Пожелания по схеме линий:
1. Ни в коем случае не указывать в легенде линии словами Красная, Синяя и т.д. Идеальный вариант – слева номер с цветной полоской, справа – классическое название линии (если не ошибаюсь, линия 4 у нас просто Правобережная?)
2. Либо не рисовать строящиеся вообще, либо рисовать по актуальным срокам ввода (т.е. с добавлением Новокрестовской - Беговой)
3. Убрать дезориентирующие цветные циферки Технологического института, а аналогичные циферки Площади Александра Невского сделать арабскими, как в нашем обиходе.
4. Не надо сокращать названия станций (Сенная пл.)
5. Также не совсем красиво выглядит хаотичная очередность написания русского и латинского названия станций – лучше бы однообразно.
6. Кружок Адмиралтейской необходимо нарисовать ближе к НВЛ.
7. Жалко смотрится хвостик второго выхода Спортивной. Лучше нарисовать один кружок и прямо под Малой Невой.
8. Непонятны новации в транслите - зачем передавать Ж как J, а Ы в середине слова как I?? Только ZH и Y!
Пожелания по «основе»
1 Есть большие сомнения в необходимости достопримечательностей на вагонной схеме, а на "туристскую" концепция явно не тянет! Дико смотрится трехстрочная надпись на Васильевском острове рядом со Стрелкой.
2. Если мы хотим подписывать острова, надо рисовать острова. На схеме изображен не «Петроградский остров», а Петроградская сторона (которую и надо подписывать, коли охота). Двухцветный "центр" на материке избавился от дурацкой надписи, но понятнее не стал ).
3. За надписи островов «с переносами» хочется что-то оторвать сразу.
4. Вокзалы либо все сокращаются, либо все не сокращаются. Недопустимо иметь на схеме и «вокзал», и «вкз». То же относится и к островам и вообще к любым однотипным объектам.
5. В легенде автобусы надо указывать как «автобусы в морской порт и в аэропорт», у нас же не три автобуса в городе.
6.Наблюдается сплошная мешанина при применении перевода и транслита. Если писать Petropavlovskaya, то krepost, а если Fortress, то Peter and Paul. Letny Sad Garden - это что такое? Либо Letny sad, либо Summer Garden(s)! Saint в названиях храмов всегда сокращается до St.