Топонимика и филология

Обсуждение истории городской инфраструктуры - как менялся Петербург. Городская топонимика вчера и сегодня.
mike812
Активист
Сообщения: 954
Зарегистрирован: Пт май 11, 2007 13:10
Контактная информация:

Re: Топонимика и филология

Сообщение mike812 » Чт ноя 14, 2019 20:37

Боже! Это -то что??? :shock: :shock: :shock:

Аватара пользователя
Даниил
Энтузиаст
Сообщения: 3323
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 22:22
Откуда: Просвет, метро "Просвет"; Большевики, метро "Большевики"

Re: Топонимика и филология

Сообщение Даниил » Чт ноя 14, 2019 21:59

mike812 писал(а):Боже! Это -то что??? :shock: :shock: :shock:

"Республика Карелия" по-карельски. По-фински будет Karjalan tasavalta.

Аватара пользователя
OldNick
Энтузиаст
Сообщения: 13729
Зарегистрирован: Вт май 27, 2008 8:57

Re: ФКУ Упрдор "Северо-Запад" - вопросы и ответы

Сообщение OldNick » Чт ноя 14, 2019 22:26

Randy писал(а):
OldNick писал(а):В Эльзасе так же.


так же это как же?


Немецкие названия искажены: Хагенау - Haguenau, Мюльхаузен - Mulhouse, Нойбрайзах - Neuf-Brisach, Зааргемюнд - Sarreguemines, и так далее.

Randy
Энтузиаст
Сообщения: 13969
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 16:13

Re: Топонимика и филология

Сообщение Randy » Пт ноя 15, 2019 1:20

Да это-то тут ни при чем, там же не транслит.

Вид карельской пограничной таблички меня опять переубедил, что нужно попробовать написать федералам, но упирать уже не на Москоу и Сент Питерсберг, а на эту граничную. Раз на ней написали по-карельски, пишите и по трассе населённые пункты)

buben
Искатель
Сообщения: 196
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2011 19:07
Откуда: СПб, Купчино

Re: Топонимика и филология

Сообщение buben » Пт ноя 15, 2019 1:51

Randy писал(а):Да это-то тут ни при чем, там же не транслит

Ловко вы с топикстартером проигнорировали транслит на Гугл Картах англоязычных (хотя спрашивали вроде как об этом)

Randy
Энтузиаст
Сообщения: 13969
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 16:13

Re: Топонимика и филология

Сообщение Randy » Пт ноя 15, 2019 2:05

buben писал(а):
Randy писал(а):Да это-то тут ни при чем, там же не транслит

Ловко вы с топикстартером проигнорировали транслит на Гугл Картах англоязычных (хотя спрашивали вроде как об этом)


Вы перечитайте все реплики, я склонился было к стандартному транслиту, но карельская надпись на границе смутила обратно.

dreizys
Писатель
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Сб авг 03, 2013 11:21
Откуда: Лиговский пр-т

Re: Топонимика и филология

Сообщение dreizys » Пт ноя 15, 2019 10:09

Randy писал(а):
buben писал(а):
Randy писал(а):Да это-то тут ни при чем, там же не транслит

Ловко вы с топикстартером проигнорировали транслит на Гугл Картах англоязычных (хотя спрашивали вроде как об этом)


Вы перечитайте все реплики, я склонился было к стандартному транслиту, но карельская надпись на границе смутила обратно.



Дело даже не в табличке на границе.
Если вы едете, например, из Германии, пересекаете границу с Францией, то, естественно, читаете все надписи уже по законам французкой, а не немецкой фонетики. Если вы пересекаете границу Карелии, то вы попадаете в зону, где все (абсолютно все) национальные языки основаны на латинице. И автоматически пытаетесь прочесть все вывески и надписи по законам фонетики финского (карельского ) языков. Если, например, по этим правилам попытаться прочесть ту же надпись про Хелюля, то получиться набор звуков, разздающихся со стороны блюющего человека. Вот для кого эти существующие "транслиты" созданы? Проезжая Карелию, не видел ни анuлийских, ни французких автомобильных номеров . Зато полно финнов. Для них эти надписи вообще нечитаемы.
И потом, каждое из данных названий осмысленное (можно перевести, кто, конечно, в курсе). То что написано сейчас - нонсенс.
Последний раз редактировалось dreizys Пт ноя 15, 2019 11:09, всего редактировалось 4 раза.

Аватара пользователя
OldNick
Энтузиаст
Сообщения: 13729
Зарегистрирован: Вт май 27, 2008 8:57

Re: Топонимика и филология

Сообщение OldNick » Пт ноя 15, 2019 10:51

dreizys писал(а):Проблема в головах. Если вы едете, например, из Германии, пересекаете границу с Францией, то, естественно, читаете все надписи уже по законам французкой, а не немецкой фонетики. Если вы пресекаете границу Карелии, то вы попадаете в зону, где все (абсолютно все) национальные языки основаны на латинице.

Если Вы сравниваете Карелию с Францией - независимым государством - то проблема точно в головах. Во Франции национальный язык французский, в Карелии - русский, который вовсе не основан на латинице.

Randy
Энтузиаст
Сообщения: 13969
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 16:13

Re: Топонимика и филология

Сообщение Randy » Пт ноя 15, 2019 11:48

OldNick писал(а):
dreizys писал(а):Проблема в головах. Если вы едете, например, из Германии, пересекаете границу с Францией, то, естественно, читаете все надписи уже по законам французкой, а не немецкой фонетики. Если вы пресекаете границу Карелии, то вы попадаете в зону, где все (абсолютно все) национальные языки основаны на латинице.

Если Вы сравниваете Карелию с Францией - независимым государством - то проблема точно в головах. Во Франции национальный язык французский, в Карелии - русский, который вовсе не основан на латинице.


А что такое "национальный язык"? Если вы имели в виду государственный, то таки да. В Карелии он русский. Зачем тогда вообще все эти транслиты?

Но если решили на данной трассе дублировать названия латиницей, то сразу возникает вопрос - по какому принципу это уместно делать на данной территории. И если при въезде в республику вас встречает щит с карельским переводом, а не с транслитом, то логично иметь тот же подход и на трассе. Или наоборот, заменить щит на Republic of Karelia)
Последний раз редактировалось Randy Пт ноя 15, 2019 17:34, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
OldNick
Энтузиаст
Сообщения: 13729
Зарегистрирован: Вт май 27, 2008 8:57

Re: Топонимика и филология

Сообщение OldNick » Пт ноя 15, 2019 12:05

Тут проблема шире: поскольку на отобранных у Финляндии территориях финны и карелы наличествуют в пределах статистической погрешности, то говорить о каких-либо местных языках не приходится. А, стало быть, логичным будет возвращение русских топонимов, которые, конечно, неплохо бы продублировать латиницей.

dreizys
Писатель
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Сб авг 03, 2013 11:21
Откуда: Лиговский пр-т

Re: Топонимика и филология

Сообщение dreizys » Пт ноя 15, 2019 13:21

OldNick писал(а):Тут проблема шире: поскольку на отобранных у Финляндии территориях финны и карелы наличествуют в пределах статистической погрешности, то говорить о каких-либо местных языках не приходится. А, стало быть, логичным будет возвращение русских топонимов, которые, конечно, неплохо бы продублировать латиницей.


Извините, но Вы, сдается мне, не совсем поняли предмет обсуждения.

Аватара пользователя
OldNick
Энтузиаст
Сообщения: 13729
Зарегистрирован: Вт май 27, 2008 8:57

Re: Топонимика и филология

Сообщение OldNick » Пт ноя 15, 2019 14:26

dreizys писал(а):
OldNick писал(а):Тут проблема шире: поскольку на отобранных у Финляндии территориях финны и карелы наличествуют в пределах статистической погрешности, то говорить о каких-либо местных языках не приходится. А, стало быть, логичным будет возвращение русских топонимов, которые, конечно, неплохо бы продублировать латиницей.


Извините, но Вы, сдается мне, не совсем поняли предмет обсуждения.


Я и написал - проблема шире. Что касается транскрипции, то это вопрос вкуса, и подключать к нему государство бессмысленно.
Лично мне больше нравится финское написание, но остальному миру понятнее международное.

Randy
Энтузиаст
Сообщения: 13969
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 16:13

Re: Топонимика и филология

Сообщение Randy » Пт ноя 15, 2019 15:30

OldNick писал(а):
dreizys писал(а):
OldNick писал(а):Тут проблема шире: поскольку на отобранных у Финляндии территориях финны и карелы наличествуют в пределах статистической погрешности, то говорить о каких-либо местных языках не приходится. А, стало быть, логичным будет возвращение русских топонимов, которые, конечно, неплохо бы продублировать латиницей.


Извините, но Вы, сдается мне, не совсем поняли предмет обсуждения.


Я и написал - проблема шире. Что касается транскрипции, то это вопрос вкуса, и подключать к нему государство бессмысленно.
Лично мне больше нравится финское написание, но остальному миру понятнее международное.


давайте сузим )

речь в данном случае не о выборе системы транслита, а о выборе между общим принципом транслита и частными случаями "традиционного" латинографического отображения некоторых названий. Насчет понятности миру - посмотрите на свитера НХЛ. На них Jagr не превратился в Yagr'а, а Jokinen в Yokinen'а. Латинская графика не транслитится! Хотя при переносе за океан все без исключения теряют диакритику, отчего пострадал в свое время Мирослав Шатан )

Lashner
Энтузиаст
Сообщения: 1788
Зарегистрирован: Пн апр 02, 2012 20:06
Откуда: Княжево/Дачное

Re: Топонимика и филология

Сообщение Lashner » Пт ноя 15, 2019 16:11

Randy писал(а): Насчет понятности миру - посмотрите на свитера НХЛ. На них Jagr не превратился в Yagr'а, а Jokinen в Yokinen'а. Латинская графика не транслитится! Хотя при переносе за океан все без исключения теряют диакритику, отчего пострадал в свое время Мирослав Шатан )


Офф-топ, конечно, но аналогия есть - сразу вспоминается, как на латиницу на свитерах перешла КХЛ. Получилось поначалу... к-хм, ну что получилось. Потом уже плюнули, сделали как в НХЛ.

Аватара пользователя
OldNick
Энтузиаст
Сообщения: 13729
Зарегистрирован: Вт май 27, 2008 8:57

Re: Топонимика и филология

Сообщение OldNick » Пт ноя 15, 2019 16:58

Randy писал(а):речь в данном случае не о выборе системы транслита, а о выборе между общим принципом транслита и частными случаями "традиционного" латинографического отображения некоторых названий.

Так сейчас "Хелюля" и прочие "Койриноя" - названия российские, потому и правила транслита к ним применяются общие. Эстетически финское написание мне нравится больше, а ещё больше мне бы понравилось приведение топонимов в соответствие с писцовой книгой Водской пятины.. но это уже оффтоп.
Randy писал(а):Насчет понятности миру - посмотрите на свитера НХЛ. На них Jagr не превратился в Yagr'а, а Jokinen в Yokinen'а.

А мне вспоминается давнишний фильм.. по-моему, это были "Стриптизёрки", где главная героиня опозорилась, прочитав фамилию Versace в соответствии с правилами английской грамматики. Мир (да и то не весь), может выучить написание фамилий нескольких хоккеистов, но догадаться, как писался населённый пункт в другой стране, когда принадлежал стране третьей, ему вряд ли под силу.
Randy писал(а):Латинская графика не транслитится!

Но родные названия вместо оригинальных используются сплошь и рядом (например, Londres, Widen, Parigi, Mailand и тд).